1 Samuel 9:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G142 [3took G3588 1the G3095.4 2cook] G3588 the G2965.4 hind quarter, G2532 and G3588 the part G1909 upon G1473 it, G2532 and G3908 placed G1473 it G1799 before G* Saul. G2532 And G2036 Samuel said G*   G3588   G* to Saul, G2400 Behold, G3588 the G5274.1 leftover; G3908 place G1473 it G1799 before G1473 you, G2532 and G2068 eat! G3754 For G1519 as G3142 a testimony G5087 it is placed G1473 for you G3844 over G3588 the G2992 people -- G608.3 pull it off! G2532 And G2068 Saul ate G*   G3326 with G* Samuel G1722 in G3588   G2250 that day. G1565  
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G142 ήρεν G3588 ο G3095.4 μάγειρος G3588 την G2965.4 κωλέαν G2532 και G3588 το G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτήν G1799 ενώπιον G* Σαούλ G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G3588 τω G* Σαούλ G2400 ιδού G3588 το G5274.1 υπόλειμμα G3908 παράθες G1473 αυτό G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G2068 φάγε G3754 ότι G1519 εις G3142 μαρτύριον G5087 τέθειταί G1473 σοι G3844 παρά G3588 του G2992 λαού G608.3 απόκνιζε G2532 και G2068 έφαγε Σαούλ G*   G3326 μετά G* Σαμουήλ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-NSM ο   N-NSM μαγειρος G3588 T-ASF την   N-ASF κωλεαν G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-ASF αυτην G1799 PREP ενωπιον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2400 INJ ιδου   N-ASN υπολειμμα G3908 V-AAD-2S παραθες G846 D-ASN αυτο G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G5087 V-RMI-3S τεθειται G4771 P-DS σοι G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G243 D-APM αλλους   V-PAD-2S αποκνιζε G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G4549 N-PRI σαουλ G3326 PREP μετα G4545 N-PRI σαμουηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
HOT(i) 24 וירם הטבח את השׁוק והעליה וישׂם לפני שׁאול ויאמר הנה הנשׁאר שׂים לפניך אכל כי למועד שׁמור לך לאמר העם קראתי ויאכל שׁאול עם שׁמואל ביום ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7311 וירם took up H2876 הטבח And the cook H853 את   H7785 השׁוק the shoulder, H5921 והעליה and which upon H7760 וישׂם it, and set H6440 לפני before H7586 שׁאול Saul. H559 ויאמר And said, H2009 הנה Behold H7604 הנשׁאר that which is left! H7760 שׂים set H6440 לפניך before H398 אכל thee, eat: H3588 כי for H4150 למועד unto this time H8104 שׁמור hath it been kept H559 לך לאמר for thee since I said, H5971 העם the people. H7121 קראתי I have invited H398 ויאכל did eat H7586 שׁאול So Saul H5973 עם with H8050 שׁמואל Samuel H3117 ביום day. H1931 ההוא׃ that
new(i)
  24 H2876 And the cook H7311 [H8686] took up H7785 the shoulder, H7760 [H8799] and that which was upon it, and set H6440 it at the face of H7586 Saul. H559 [H8799] And Samuel said, H7604 [H8737] Behold that which is left! H7760 [H8798] set H6440 it at the face of H398 [H8798] thee, and eat: H4150 for to this time H8104 [H8803] hath it been kept H559 [H8800] for thee since I said, H7121 [H8804] I have invited H5971 the people. H7586 So Saul H398 [H8799] ate H8050 with Samuel H3117 that day.
Vulgate(i) 24 levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa
Clementine_Vulgate(i) 24 Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: Ecce quod remansit: pone ante te, et comede, quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa.
Wycliffe(i) 24 Sotheli the cook reiside the schuldir, and settide bifor Saul. And Samuel seide, Lo! that, that lefte, `sette thou bifor thee, and ete; for of purpos it was kept to thee, whanne Y clepide the puple. And Saul eet with Samuel in that dai.
Coverdale(i) 24 Then the coke toke vp a shulder, and bare it forth, and set it before Saul. And (Samuel) sayde: Beholde, this is left, laye it before the, and eate: for it was kepte for the agaynst this tyme, whan I called the people. Thus Saul ate with Samuel the same daye.
MSTC(i) 24 And the cook took up the shoulder and brought it, and set it before Saul. And Samuel said, "Behold, that which is left: put it before thee and eat, for I kept it for thee of purpose, when I called the people." And so Saul did eat with Samuel that day.
Matthew(i) 24 And the cooke toke vp the shoulder and broughte it, and set it before Saul. And Samuel sayd: beholde, that whiche is lefte: putte it before the & eate, for I kept it for the of purpose, when I called the people. And so Saul dyd eate wyth Samuell that daye.
Great(i) 24 And the cooke toke vp the shoulder, & that whych was vpon it, & set it before Saul. And Samuel sayd: beholde, that which is left: put it before the & eate, for hitherto hath it bene kept for the, of purpose, when I called the people. And so Saul dyd eat with Samuel that daye.
Geneva(i) 24 And the cooke tooke vp the shoulder, and that which was vpon it, and set it before Saul. And Samuel said, Beholde, that which is left, set it before thee and eate: for hitherto hath it bene kept for thee, saying, Also I haue called the people. So Saul did eate with Samuel that day.
Bishops(i) 24 And the cooke toke vp the shoulder, & that which was vpon it, and set it before Saul. And Samuel sayd: Behold that which is left, put it before thee and eate: for hytherto hath it ben kept for thee, saying: Also I called the people. And so Saul dyd eate with Samuel that day
DouayRheims(i) 24 And the cook took up the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what is left, set it before thee, and eat; because it was kept of purpose for thee, when I invited the people. And Saul ate with Samuel that day.
KJV(i) 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
KJV_Cambridge(i) 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
KJV_Strongs(i)
  24 H2876 And the cook H7311 took up [H8686]   H7785 the shoulder H7760 , and that which was upon it, and set [H8799]   H6440 it before H7586 Saul H559 . And Samuel said [H8799]   H7604 , Behold that which is left [H8737]   H7760 ! set [H8798]   H6440 it before H398 thee, and eat [H8798]   H4150 : for unto this time H8104 hath it been kept [H8803]   H559 for thee since I said [H8800]   H7121 , I have invited [H8804]   H5971 the people H7586 . So Saul H398 did eat [H8799]   H8050 with Samuel H3117 that day.
Thomson(i) 24 Now the cook had boiled the shoulder, and when he set it before Saul, Samuel said to Saul, Behold what was reserved, Set it before thee and eat. Because for a testimony it was laid by for thee, in preference to the rest, help thyself to it.
Webster(i) 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat; for to this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day.
Webster_Strongs(i)
  24 H2876 And the cook H7311 [H8686] took up H7785 the shoulder H7760 [H8799] , and that which was upon it, and set H6440 it before H7586 Saul H559 [H8799] . And Samuel said H7604 [H8737] , Behold that which is left H7760 [H8798] ! set H6440 it before H398 [H8798] thee, and eat H4150 : for to this time H8104 [H8803] hath it been kept H559 [H8800] for thee since I said H7121 [H8804] , I have invited H5971 the people H7586 . So Saul H398 [H8799] ate H8050 with Samuel H3117 that day.
Brenton(i) 24 Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before thee, an eat; for it is set thee for a testimony in preference to the others; take of it: and Saul ate with Samuel on that day.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἥψησεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν, καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαοὺλ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ τῷ Σαούλ, ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους, ἀπόκνιζε· καὶ ἔφαγε Σαοὺλ μετὰ Σαμουὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
Leeser(i) 24 And the cook took up the shoulder, and that which was on it, and set it before Saul; and he said, Behold what is left! set it before thee, and eat; for unto this time hath it been kept from thee, since I said, I have invited the people. And Saul ate with Samuel on that day.
YLT(i) 24 (and the cook lifteth up the leg, and that which is on it, and setteth before Saul), and he saith, `Lo, that which is left; set it before thee—eat, for to this appointed season it is kept for thee, saying, The people I have called;' and Saul eateth with Samuel on that day.
JuliaSmith(i) 24 And the cook will lift up the leg and that upon it, and will set before Saul. And he will say, Behold that being left set before thee: eat, for to the appointment being watched for thee, saying, I called the people. And Saul will eat with Samuel in that day.
Darby(i) 24 And the cook took up the shoulder, and what was on it, and set [it] before Saul. And he said, Behold that which has been reserved! set it before thee, eat; for against the set time has it been kept for thee, since I said, I will invite the people. So Saul ate with Samuel that day.
ERV(i) 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
ASV(i) 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Behold, that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said: 'Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said: I have invited the people.' So Saul did eat with Samuel that day.
Rotherham(i) 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and placed it before Saul, and said––Lo! the part reserved! Set it before thee [and] eat, for, unto the time appointed, hath it been kept for thee, since the time that I said, The people, have I bidden. So Saul did eat with Samuel, on that day.
CLV(i) 24 (and the cook lifts up the leg, and that which [is] on it, and sets before Saul), and he said, `Lo, that which is left; set [it] before you--eat, for to this appointed season it is kept for you, saying, The people I have called;' and Saul eats with Samuel on that day.
BBE(i) 24 And the cook took up the leg with the fat tail on it, and put it before Saul. And Samuel said, This is the part which has been kept for you: take it as your part of the feast; because it has been kept for you till the right time came and till the guests were present. So that day Saul took food with Samuel.
MKJV(i) 24 And the cook took up the shoulder and that on it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is reserved! Set it before you and eat. For until this set time it has been kept for you, since I said, I have invited the people. And Saul ate with Samuel that day.
LITV(i) 24 And the cook lifted up the leg, and that on it, and set it before Saul. And he said, Behold that which is reserved. Set it before you, eat. For it has been kept for you for this appointed time, saying, I have invited the people. And Saul ate with Samuel on that day.
ECB(i) 24 And the slaughterer lifts the leg and what is thereon and sets it at the face of Shaul. And he says, Behold what survives! Set it at your face and eat: to this season it was guarded for you saying, I called the people. So Shaul eats with Shemu El that day:
ACV(i) 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold, that which has been reserved! Set it before thee and eat, because it has been kept for thee to the appointed time, for I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day.
WEB(i) 24 The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, “Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because it has been kept for you for the appointed time, for I said, ‘I have invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.
NHEB(i) 24 The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. And he said, "Look, that which has been reserved. Set it before yourself and eat; because for the appointed time has it been kept for you, for I said, 'I have invited the people.'" So Saul ate with Samuel that day.
AKJV(i) 24 And the cook took up the shoulder, and that which was on it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for to this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
KJ2000(i) 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for unto this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
UKJV(i) 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for unto this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
TKJU(i) 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, "Behold that which is left! Set it before you, and eat: For it has been kept for you until this time, ever since I said, 'I have invited the people.' " So Saul ate with Samuel that day.
EJ2000(i) 24 And the cook took up the shoulder and that which was upon it and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which was reserved! Set it before thee and eat because for this time it has been kept for thee, since I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day.
CAB(i) 24 Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul. And Samuel said to Saul, Behold that which is left, set before you, and eat; for it is set there for a testimony in preference to the others; take of it. So Saul ate with Samuel on that day.
LXX2012(i) 24 Now the cook [had] boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before you, an eat; for it is set you for a testimony in preference to the others; take [of it]: and Saul ate with Samuel on that day.
NSB(i) 24 The cook picked up the leg and thigh and laid it in front of Saul. Samuel said: This was set apart for you. Eat it. When I invited people to the feast, I set it aside for you. So Saul ate with Samuel that day.
ISV(i) 24 The cook picked up the thigh and what was on it and set it in front of Saul. Then Samuel said, “Here is what is left! Set it before you and eat, for it has been kept for you until the appointed time, about which I said, ‘I’ve invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.
LEB(i) 24 So the cook took up the shank and what was on it and put it before Saul, and he* said, "Look, the saved portion* is placed before you*—eat, because it has been kept for you for the appointed time," and he said,* "I have invited the people." So Saul ate with Samuel that day.
BSB(i) 24 So the cook picked up the leg and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, “Here is what was kept back. It was set apart for you. Eat, for it has been kept for you for this occasion, from the time I said, ‘I have invited the people.’” So Saul dined with Samuel that day.
MSB(i) 24 So the cook picked up the leg and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, “Here is what was kept back. It was set apart for you. Eat, for it has been kept for you for this occasion, from the time I said, ‘I have invited the people.’” So Saul dined with Samuel that day.
MLV(i) 24 And the cook took up the thigh and what was upon it and set it before Saul. And Samuel said, Behold, what has been reserved! Set it before you and eat, because it has been kept for you to the appointed time, for I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day.
VIN(i) 24 The cook took up the thigh and what was on it and set it before Saul. Samuel said, Here is what has been kept for you! Eat it because it has been kept for you for this occasion since I said, 'I have invited guests'. So Saul ate with Samuel that day.
Luther1545(i) 24 Da trug der Koch eine Schulter auf, und das daran hing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist überblieben; lege vor dich und iß; denn es ist auf dich behalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages.
Luther1912(i) 24 Da trug der Koch eine Schulter auf und was daranhing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist übrig; lege vor dich und iß; denn es ist für dich aufbehalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages.
ELB1871(i) 24 Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an selbigem Tage.
ELB1905(i) 24 Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! Denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an selbigem Tage.
DSV(i) 24 De kok nu bracht een schouder op, met wat daaraan was, en zette het voor Saul; en hij zeide: Zie, dit is het overgeblevene; zet het voor u, eet, want het is ter bestemder tijd voor u bewaard, als ik zeide: Ik heb het volk genodigd. Alzo at Saul met Samuël op dien dag.
Giguet(i) 24 Le cuisinier avait fait cuire l’épaule, il la plaça devant Saül, et Samuel lui dit: Voilà ce qui t’est réservé; prends cette épaule et mange, car on l’a mise auprès de toi pour qu’elle soit un témoignage de préférence aux yeux de tous les autres; coupe et mange. Ce jour-là donc, Saül mangea avec Samuel.
DarbyFR(i) 24 Et le cuisinier leva l'épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j'ai dit: J'inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
Martin(i) 24 Or le cuisinier avait levé une épaule, et ce qui était au dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé, mets-le devant toi, et mange; car il t'a été gardé expressément pour cette heure, lorsque j'ai dit de convier le peuple; et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
Segond(i) 24 Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
Segond_Strongs(i)
  24 H2876 Le cuisinier H7311 donna H8686   H7785 l’épaule H7760 et ce qui l’entoure, et il la servit H8799   H6440 à H7586 Saül H559 . Et Samuel dit H8799   H7604  : Voici ce qui a été réservé H8737   H7760  ; mets H8798   H6440 -le devant H398 toi, et mange H8798   H8104 , car on l’a gardé H8803   H4150 pour toi H559 lorsque j’ai convié H8800   H7121   H8804   H5971 le peuple H7586 . Ainsi Saül H398 mangea H8799   H8050 avec Samuel H3117 ce jour-là.
SE(i) 24 Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti, y come; porque para este tiempo se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.
ReinaValera(i) 24 Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y púsola delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado: ponlo delante de ti, y come; porque de industria se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.
JBS(i) 24 Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti, y come; porque para este tiempo se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.
Albanian(i) 24 Gjellëbërësi mori atëherë kofshën dhe atë që i ngjitej asaj, dhe ia vuri përpara Saulit. Pastaj Samueli tha: "Ja, ajo që u mbajt rezervë, u vu mënjanë për ty; haje se është ruajtur apostafat për ty kur ftova popullin". Kështu atë ditë Sauli hëngri bashkë me Samuelin.
RST(i) 24 И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. Исказал Самуил : вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день.
Arabic(i) 24 فرفع الطباخ الساق مع ما عليها وجعلها امام شاول. فقال هوذا ما أبقي. ضعه امامك وكل. لانه الى هذا الميعاد محفوظ لك من حين قلت دعوت الشعب. فاكل شاول مع صموئيل في ذلك اليوم
Bulgarian(i) 24 И готвачът вдигна бедрото с онова, което беше върху него, и го сложи пред Саул. И Самуил каза: Ето запазеното. Сложи го пред себе си и яж, защото то беше запазено за теб за определеното време, когато казах, че съм поканил народа. Така Саул яде със Самуил в онзи ден.
Croatian(i) 24 Kuhar uze but, donese ga i stavi pred Šaula, a Samuel mu reče: "Evo, pred tobom je ono što je sačuvano za tebe. Jedi, jer to ti je sačuvano baš za ovu zgodu." Tako je u onaj dan Šaul jeo sa Samuelom.
BKR(i) 24 Když tedy přinesl kuchař plece i s tím, což se ho přídrželo, položil Samuel před Saule, a řekl: Teď, což pozůstalo, vezmi sobě, jez; až k této chvíli zajisté zachováno jest to pro tebe, jakž jsem řekl: Lidu jsem pozval. I jedl Saul s Samuelem v ten den.
Danish(i) 24 Saa frembar Kokken en Bov, og det, som var derpaa, og han lagde det for Saul og sagde: Se, dette er blevet tilovers, læg det for dig, æd; thi til den bestemte Tid er det forvaret til dig, der jeg sagde: Jeg har indbudet Folket; saa aad Saul med Samuel paa den samme Dag.
CUV(i) 24 廚 役 就 把 收 存 的 腿 拿 來 , 擺 在 掃 羅 面 前 , 撒 母 耳 說 : 這 是 所 留 下 的 , 放 在 你 面 前 。 吃 罷 ! 因 我 請 百 姓 的 時 候 , 特 意 為 你 存 留 這 肉 到 此 時 。 當 日 , 掃 羅 就 與 撒 母 耳 同 席 。
CUVS(i) 24 厨 役 就 把 收 存 的 腿 拿 来 , 摆 在 扫 罗 面 前 , 撒 母 耳 说 : 这 是 所 留 下 的 , 放 在 你 面 前 。 吃 罢 ! 因 我 请 百 姓 的 时 候 , 特 意 为 你 存 留 这 肉 到 此 时 。 当 日 , 扫 罗 就 与 撒 母 耳 同 席 。
Esperanto(i) 24 Kaj la kuiristo prezentis femuron, kaj tion, kio estas kun gxi, kaj metis tion antaux Saulon, kaj Samuel diris:Jen estas, kio restis; metu gxin antaux vin kaj mangxu, cxar gxi estas rezervita por vi por la tempo, por kiu mi invitis la popolon. Kaj Saul mangxis kun Samuel en tiu tago.
Finnish(i) 24 Niin keittäjä kantoi lavan ja sen mikä siinä riippui kiinni, ja hän pani sen Saulin eteen. Ja Samuel sanoi: katso, tämä jäi, laske etees ja syö; sillä se on tähän hetkeen asti sinulle tallella pidetty, silloin kuin minä kutsuin kansan. Niin Saul söi Samuelin kanssa sinä päivänä.
FinnishPR(i) 24 Niin keittäjä otti reiden, ja mitä siihen kuului, ja pani sen Saulin eteen. Ja Samuel sanoi: "Katso, tässä pannaan sinun eteesi se, mikä on varattu; syö siitä. Sillä juuri täksi hetkeksi se säästettiin sinua varten, kun minä sanoin: 'Minä olen kutsunut kansan'." Niin Saul aterioi Samuelin kanssa sinä päivänä.
Haitian(i) 24 Chèf kizin lan pran jigo a avèk tout vyann ki te avè l' la, li mete l' devan Sayil. Samyèl di li: -Gade, men moso yo te sere pou ou a. Manje l', paske se pou ou mwen te fè mete l' apa lè mwen t'ap envite pèp la. Se konsa Sayil manje ansanm ak Samyèl jou sa a.
Hungarian(i) 24 Akkor a szakács felhozta a czombot és a mi rajta volt, és Saul elé tevé. És õ monda: Ímhol a megmaradt rész, vedd magad elé és egyél, mert erre az idõre tétetett az el számodra, mikor mondám: Meghívtam a népet. Evék azért Saul azon a napon Sámuellel.
Indonesian(i) 24 Kemudian juru masak itu mengambil bagian pilihan dari daging paha, lalu dihidangkannya di depan Saul. Samuel berkata, "Ini bagian yang kusisihkan untukmu supaya dapat kaumakan pada saat ini bersama dengan tamu-tamu lain. Silakan makan." Lalu makanlah Saul. Jadi pada hari itu Saul makan bersama dengan Samuel.
Italian(i) 24 Ora il cuoco avea levata una coscia, e ciò ch’è sopra. E Samuele la pose davanti a Saulle, e disse: Ecco quello ch’era stato riserbato; mettilo davanti a te, e mangia; perciocchè t’era stato serbato per questo tempo, quando io dissi: Io ho invitato il popolo. Così Saulle in quel dì mangiò con Samuele.
ItalianRiveduta(i) 24 Il cuoco allora prese la coscia e ciò che v’aderiva, e la mise davanti a Saul. E Samuele disse: "Ecco ciò ch’è stato tenuto in serbo; mettitelo dinanzi e mangia, poiché è stato serbato apposta per te quand’ho invitato il popolo". Così Saul, quel giorno, mangiò con Samuele.
Korean(i) 24 요리인이 넓적다리와 그것에 붙은 것을 가져다가 사울 앞에 놓는지라 사무엘이 가로되 `보라, 이는 두었던 것이니 네 앞에 놓고 먹으라 내가 백성을 청할 때부터 너를 위하여 이것을 두어서 이때를 기다리게 하였느니라' 그 날에 사울이 사무엘과 함께 먹으니라
Lithuanian(i) 24 Virėjas atnešė gyvulio petį ir padėjo prieš Saulių. Samuelis tarė: “Štai ką palikau tau, valgyk su pakviestaisiais”. Taip Saulius tą dieną valgė su Samueliu.
PBG(i) 24 A gdy przyniósł kucharz łopatkę, i to, co było na niej, położył Samuel przed Saula, i rzekł: Oto, co zostało, weźmij przed się, a jedz; bo na ten czas schowano to dla ciebie, gdym rzekł: Wezwałem ludu. I jadł Saul z Samuelem dnia onego.
Portuguese(i) 24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
Norwegian(i) 24 Da kom mannen frem med låret og fettet som var på det, og satte det foran Saul; og Samuel sa: Se, her er det som var gjemt, satt frem for dig; et nu! For til denne stund blev det gjemt for dig, dengang jeg sa: Jeg har innbudt folket. Så åt Saul den dag sammen med Samuel.
Romanian(i) 24 Bucătarul a dat spata şi ce era pe ea, şi a pus -o înaintea lui Saul. Şi Samuel a zis:,,Iată ce a fost păstrat, pune -o înainte, şi mănîncă, fiindcă pentru tine s'a păstrat cînd am poftit poporul.`` Astfel Saul a mîncat cu Samuel în ziua aceea.
Ukrainian(i) 24 І подав кухар стегно та те, що на ньому, і поклав перед Саулом. А Самуїл сказав: Оце позоставлене! Поклади перед собою та їж, бо воно сховане для тебе на умовлений час, коли я сказав: Покликав я народ. І Саул їв із Самуїлом того дня.